Criterios de edición para los documentos de los fondos de la Catedral de Santiago

Se toman como referencia las normas de transcripción y edición de documentos aprobadas en su día por el Consello da Cultura Galega, manteniendo muy pocas variaciones. Símbolos empleados:

 

< >      palabras o letras incorporadas que han sido omitidas por error en el texto.

                 ***      lagunas en el texto por rotura o falta de ilación.

                 \ /       palabras o letras entre renglones o sobre la línea.

(sic)      transcripción literal, por posibles repeticiones o grafías no usuales.

(...)      palabra o fragmento ilegible.

[  ]        conjeturas sobre las letras, palabras o fragmentos ilegibles.

/          separación de línea en el pergamino; en caso de que una palabra quede cortada la barra irá unida al fragmento de la línea anterior (cono/ çida, apost/ olico).

//        Separación de folio o de recto/vuelto.

( ? )      transcripción dudosa.

 

     Se eliminan las dobles consonantes a principio de palabra, respetando la diferente utilización vocálica y consonántica de la u, no así con la i larga (j) que unificamos en la i –a no ser que tenga valor fonético de x o propia j–. Se respeta igualmente la forma en que aparecen texto palabras o fórmulas que pueden presentarse unidas o separadas –sobredito o sobre dito, quaesquer o quaes quer, etc.–, aunque sí unificamos la forma ēn o por enno y ēn a por enna.

XOSÉ M. SÁNCHEZ SÁNCHEZ